• <abbr id="ck0wi"><source id="ck0wi"></source></abbr>
    <li id="ck0wi"></li>
  • <li id="ck0wi"><dl id="ck0wi"></dl></li><button id="ck0wi"><input id="ck0wi"></input></button>
  • <abbr id="ck0wi"></abbr>
  • <li id="ck0wi"><dl id="ck0wi"></dl></li>
  • Home >

    La Traduction Des Livres Chinois Est Un Problème Majeur.

    2006/9/5 16:31:00 41147

    Lors de la treizième Foire internationale du livre de Beijing, qui vient de s' achever, les agences d 'édition chinoises et étrangères ont échangé 12 064 droits d' auteur (y compris des lettres d 'intention et d' accord).

    Sur ce total, 891 accords d 'introduction de droits d' auteur et 1 091 accords d 'exportation de droits d' auteur ont été conclus.

    C 'est la première fois qu' une sortie de droits d 'auteur est supérieure à l' introduction du droit d 'auteur lors des foires précédentes.

    Dans le même temps, les agences d 'édition chinoises et étrangères estiment que la capacité d' exprimer le sens de l 'original chinois d' une manière qui soit compréhensible par les étrangers est la clef du succès et de l 'échec des livres chinois sur le marché mondial.

    13 \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \\ \\ \\\ \\\\\\\\

    Jusqu 'à aujourd' hui, aucune des quatre traductions n 'a été publiée.

    L 'écrivain yanlianke a dit: "les étrangers, dès qu' ils ont lu le livre, se sont rétractés et ne peuvent pas traduire".

    Beaucoup de publications chinoises ont une expérience similaire à vivre.

    Le 30 ao?t, le texte de 900 phrases chinoises, publié conjointement par les presses d 'enseignement et de recherche des langues étrangères et le Groupe d' étude Thomson des états - Unis, a été lancé et sera diffusé dans 50 pays du monde entier.

    Chen JinHuang, Directeur de vente principal de la filiale asiatique du Groupe Thomson Learning Group, a révélé que la traduction initiale de ce livre, faute de tunnel, était presque entièrement revenue.

    La traduction actuelle a co?té neuf boeufs et deux tigres, mais il n 'y a pas de tunnel.

    Selon Wu Wei, Directeur du Bureau de l 'information du Conseil des affaires d' état et chef de Cabinet du Groupe de travail sur le programme de vulgarisation du livre chinois, le pays publie plus de 200 000 livres par an, mais il est difficile de les voir par des éditeurs étrangers.

    Au cours de l 'année écoulée, le droit d' auteur de nos publications a été introduit pour 7: 1 et les droits d 'auteur ont été exportés pour plus de pays et de régions d' Asie du Sud - Est, alors que les droits d 'auteur ont été introduits pour plus de pays d' Europe et d 'Amérique.

    La difficulté de la langue chinoise décourage beaucoup d 'étrangers, la traduction a toujours été un goulot d' étranglement pour les livres chinois.

    Lors de la foire du livre de Francfort en 2004, Wu Wei a emmené 70 livres chinois traduits dans le cadre du programme de vulgarisation du livre chinois, ce qui a permis de vendre plus de 50 000 exemplaires en quatre jours seulement.

    Elle a dit: "ce n 'est pas parce que personne ne veut de livres chinois, c' est parce que les barrières linguistiques empêchent les livres chinois de se diriger vers le monde."

    "L 'histoire et la philosophie de la Chine sont très populaires en Russie", a déclaré M. Gary shettinine, éditeur de littérature orientale russe (Moscou).

    C 'est parce que les Russes pensent que l' économie chinoise qui se développe rapidement est liée à des philosophies qui remontent à des milliers d 'années, et qu' ils veulent en tirer des enseignements sur la manière dont la politique et l 'économie sont coordonnées. ?

    De nombreux petits et moyens éditeurs étrangers qui ne sont pas familiers avec la presse nationale manifestent également leur intérêt pour le livre chinois.

    M - Man Sun, éditeur brésilien Saga, a déclaré: ? il y a beaucoup de chinois à S?o Paulo, ils ont fait vendre des livres chinois, c 'est pour cela que nous sommes arrivés.

    La société britannique Compendium Publishing vient de signer un accord d 'exportation de droits d' auteur avec la maison d 'édition chinoise de l' industrie du batiment sur le livre du patrimoine mondial de la Chine.

    La société britannique ceoalan Greene utilise le mot "huge" pour décrire les perspectives des livres chinois sur le marché britannique.

    La culture chinoise, les livres chinois sont très populaires dans notre pays.

    Mais les livres chinois doivent approcher nos lecteurs de la manière que nous aimons. ?

    M. Greene a suggéré que les livres chinois exportés à l 'étranger changent de format en petits caractères et en caractères, et augmentent les prix afin d' être compatibles avec le marché britannique.

    Mais le plus important, c 'est de raconter l' histoire chinoise de la manière que les étrangers ont l 'habitude de l' accepter.

    Le Président du Conseil d 'administration du Groupe des publications du 13ème siècle de Shanghai, Chen Xin, partage cet avis: ? aux états - Unis, plus de 2 000 lycées ont mis en place des cours de chinois, ce qui témoigne des perspectives de vente de matériel pédagogique et d' ouvrages en chinois ?.

    à l 'heure actuelle, tous les ouvrages en provenance du Groupe sont rédigés en chinois et traduits avec la participation d' étrangers.

    ? la capacité d 'exprimer le contenu de l' acte d 'une manière comprise par les étrangers détermine le succès ou l' échec des livres chinois sur le marché international. ?

    Le traducteur idéal est l 'Ethnologue étranger \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \\\\\\

    La version anglaise de l 'ouvrage a été traduite par un célèbre chinois de l' université de l 'Indiana des états - Unis, gheo, en allemand par un chinois de l' université de Heidelberg, et en japonais par un chinois japonais, zonggang.

    D 'autres éditions, comme celles en fran?ais et en slovène, sont également recherchées par des éditeurs étrangers.

    Le traducteur idéal est un chinois de l 'étranger, qui conna?t à la fois la langue de son pays et la culture chinoise et qui a une plus grande ma?trise littéraire.

    Elle a également indiqué que le programme actuel de promotion des livres chinois à l 'étranger, qui permet de financer les frais de traduction, n' est pas suffisant à lui seul.

    RJ188  2005年全國版權貿易引進輸出比7:1  種類 引進出版物版權10894種 輸出出版物版權1517種圖書 9382種 1434種  期刊 749種 2種  錄音制品 90種 1種  錄像制品 114種 2種  電子出版物 155種 78種  軟件 401種 0種  電視節目 3種 0種  2005年圖書版權輸出及引進的主要地區  圖書版權引進地前5名 圖書版權輸出地前5名美國3932種 中國臺灣673種英國1647種 韓國304種  德國366種 中國香港169種法國320種 英國74種  俄羅斯49種 新加坡43種  數據來源:國家新聞出版總署

    • Related reading

    La Chanson Du Travailleur

    Politique
    |
    2006/9/5 16:30:00
    41150

    Les Enfants Devant La Maison De Jiang

    Politique
    |
    2006/9/5 16:29:00
    41148

    Le Livre "" Non Aux Pays - Bas En Chine

    Politique
    |
    2006/9/5 16:29:00
    41165
    Read the next article

    Comment Lire La Chine?

    主站蜘蛛池模板: 天天综合日日噜噜噜| 99久久精品这里只有精品| 久久亚洲精品中文字幕| 九色视频最新网址| 亚洲乱码无码永久不卡在线| 亚洲国产精品综合久久久| 亚洲精品亚洲人成在线观看 | 亚洲色图狠狠干| 免费看h片的网站| 免费看黄a级毛片| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 免费爱爱的视频太爽了| 亚洲蜜芽在线精品一区| 亚洲色婷婷综合久久| 亚洲精品成人网站在线播放| 亚洲香蕉免费有线视频| 亚洲欧美偷自乱图片| 亚洲国产av一区二区三区丶| 亚洲av无码一区二区二三区| 久久精品综合电影| 久久久久综合中文字幕| 两个人在线观看的高清| youjizz.com中国| 91手机在线视频| 欧美色图你懂的| 色综合五月婷婷| 精品国产www| 欧美激情二区三区| 樱花草在线社区www韩国| 日本中文字幕一区二区有码在线| 成人在线播放av| 国产高清av在线播放| 国产精品99久久久久久www| 国产亚洲美女精品久久久| 北条麻妃一区二区三区av高清| 亚洲精品国产综合久久久久紧| 亚洲AV综合色区无码一区| 久久久久久99| 中文字幕丰满乱子伦无码专区| 中文国产成人精品少久久| 一本加勒比hezyo东京re高清|