中國(guó)と英語(yǔ)の契約意向書の見(jiàn)本
(Sample Letter of Intent Form)
LETTER OF INTENT FOR POSSIBLE
CONTRACT FOR SALE OF ASSETS
Possible Seller:_u__u_u_u_u_u_u__u____________u_u_u_u u_u u_u_u u___u___u u u u u u u u__u u u u u u u u u
Possible Buyer:_u__u_u_u_u_u_u__u______u___u__u_u_u u_u u_u u_u u_u___u u_u u u_u u u u u u_u u u u u u u u u
Business:_u u_u u_u u_u u_u u_u u u_u u_u u u_u u_u u_u u u_u u_u u_u u u_u u u u_u u u u u_u u u u_u u u u_u u u_u u u u u u u_u u u u u u u
Date:_________u_u_u u_u、20______u_u u
This is a non-binding letter of intent that contains provisions that are being discussed for a possible sale of the Business named above from the possible Seller named above to the possible Buyer named above. This is not a contract. This is not a legally binding agreement. This is merely an outline of possible contract terms for discussion purposes only. This is being signed in order to enable the Possible Buyer to apply for financing of the purchase price. This letter of intent is confidential and shall not be disclosed to anyone other than the parties and their employees, attorneys and accountants and the possible lenders of the Possible Buyer. The terms of the paction being discussed are attached hereto, but the terms (and the possible sale itself) are not binding unless and until they are set forth in a written contract signed by Possible Seller and Possible Buyer. The word "shall" is used in the attached terms only as an example of how a contract might read, and it does not mean that the attac
hed terms are or ever will be legally binding.
グウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウ
グウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウ
Witness
グウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウ
グウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウ
Witness{pageubreak}
(
契約意向書の見(jiàn)本
)
潛在資産譲渡契約意向書
潛在売り手:グウグウグウグウグウグウ
潛在バイヤー:グウグウグウグウグウ
取引事項(xiàng):グウグウグウ
日付:グウグウ、グウグウ
本意向書には拘束力がなく、含まれる條項(xiàng)は上記の潛在的な売り手と買い手が発生する可能性のある取引(ここでは「資産譲渡」を指すべき)について協(xié)議する必要があります。
本意向書はいかなる契約、または法的拘束力を有する合意と見(jiàn)なすべきではなく、協(xié)議の目的だけで締結(jié)された本意向書の項(xiàng)目下で達(dá)成可能な契約に関する條項(xiàng)の概要と見(jiàn)なすべきである。
意図的に本に署名する目的は、潛在的な買い手のために価格を買って資金を調(diào)達(dá)することです。
雙方は本意向書の內(nèi)容の秘密保持に対応し、かつ本意向書の條項(xiàng)の下で雙方とその従業(yè)員、弁護(hù)士、會(huì)計(jì)士及び潛在的買い手の潛在的貸付先を除き、いかなる第三者にも漏らしてはならない。
今回の協(xié)議の取引條項(xiàng)は添付されていますが、潛在的な売買雙方が書面による?yún)f(xié)議を締結(jié)するまでは、これらの條項(xiàng)(および潛在的な売り手自身)には拘束力がありません。
添付の條項(xiàng)の中で「すべき」という言葉は契約書のためだけ読む慣例であり、添付の條項(xiàng)に従って法的拘束力を持つか、或いは持つべきかを意味しない。
グウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウ
署名する
グウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウグウ
- 関連記事
- マーケティングマニュアル | どのように新製品の創(chuàng)造と販売の奇跡を譲りますか?
- 展覧會(huì)の略?shī)Z | 2011秋冬ローマコレクション解析のabed&Nbsp;Mahfouz
- 靴企業(yè)の宅配便 | 在庫(kù)品の「腹が張っている」は消化が完了しました。アディダスの反噛李寧です。
- 靴の動(dòng)き | 泉州スポーツブランドは新資本時(shí)代を迎えました。
- マーケティングマニュアル | デンマークのデザインモデルB&O:品質(zhì)を見(jiàn)せてくれます。
- 特集インタビュー | 時(shí)を経て移り変わる「無(wú)煙工業(yè)」「煙を吐く」という展示業(yè)。
- 靴企業(yè)の宅配便 | 李寧新推“魔傑”アウトドアバスケットシューズ:耐摩耗快適度トップクラス
- 特定のテーマを紹介する | 劉若英が今週結(jié)婚します。年末に結(jié)婚式を挙げます。
- 業(yè)界規(guī)範(fàn) | 山東臨沂消協(xié):虛偽表示の服を買ったら倍の賠償を得ます。
- ボスが一緒に仕事をする | 積極的な口癖の指導(dǎo)力の秘密
- プロジェクト開(kāi)発協(xié)力協(xié)議書
- ライオンの服裝企業(yè)は専門店を世界各地に展開(kāi)しています。
- どうやって難しい質(zhì)問(wèn)に直面しますか?
- 溫州は大量に自主ブランドの輸出企業(yè)を持ちます。
- アメリカの誘導(dǎo)為替レートは中國(guó)の製造業(yè)の主體経済に対して巨大な災(zāi)難を生みます。
- 十年の突然変異:溫州百貨は消費(fèi)噴水時(shí)代を開(kāi)けます。
- 広州番禺蕓術(shù)設(shè)計(jì)學(xué)院はドイツに行って靴展に參加します。
- ロイター:中米為替レート戦&Nbsp;それぞれ一歩引いてもいいです。
- 寧波と義大道ショッピングセンターは國(guó)際一線の大ブランドの年間収入8億元を集めています。
- 創(chuàng)業(yè)者の五大誤解